ಸ್ಪಷ್ಟ ಕರೆಯೊಂದು ನನಗಾಗ!
ಮತ್ತಾಗ ನರಳಿಕೆ ಇರದಿರಲಿ ಮರಳುದಿಬ್ಬಕೆ,
ಕಡಲೊಳು ನಾನು ಹೊರಟಾಗ,
ಆದರಂಥ ತೆರೆಯೂ ಅಲೆದಿದೆ ನಿದ್ರೆವೊಲು,
ಮೊರೆ-ನೊರೆಯಲಾಗದಷ್ಟು ತುಂಬಿಕೊಂಡು,
ಅಪರಿಮಿತದಾಳದಿಂದ ಸೆಳೆದಾಗಲೂ
ಮನೆಗೆ ಹೊರಟಾಗ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು.
ಮಬ್ಬೆಳಕು ಮತ್ತೆ ಕೊನೆಗಂಟೆ,
ತದನಂತರ ಕಗ್ಗತ್ತಲಾದಾಗ!
ವಿದಾಯದ ವಿಷಾದವಿಲ್ಲದಿರಲಿ, ಒಂಟಿ
ನಾ ಯಾತ್ರೆಗೆ ಹತ್ತಿದಾಗ;
ನಮ್ಮ ಕಾಲದ ನೆಲೆಯ ಇತಿಮಿತಿಯೊಳಗೆ
ದೂರದವರೆಗೂ ಸೈರಿಸಲಿ ಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನು,
ನನ್ನ ನಾವಿಕನನ್ನು ನೋಡುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಳಗೆ
ನಾನು ದಾಟಿದಾಗ ದಂಡೆಯನು.
(Alfred Lord Tennyson ಬರೆದ Crossing The Bar ಕವನದ ಭಾವಾನುವಾದ)
(`ಅನಿವಾಸಿ`ಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಪ್ರಕಟಿತ)
ಟಿಪ್ಪಣೆ:
ಈ ಕವನವನ್ನು ಬಿಎಂಶ್ರೀಯವರು 1926ರಲ್ಲಿ ‘ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಗೀತಗಳು‘ ಕವನ ಸಂಕಲನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾನು ಅನಿವಾದಿಸುವ ಕಸರತ್ತಿಗೆ ಇಳಿಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕವನದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅವರ ಅನುವಾದ ಎಷ್ಟು ಶಕ್ತವಾಗಿದೆ!